Cand vorbim de traduceri ne gandim la varianta lor actuala: te duci la un traducator autorizat ii dai documentele pe care le doresti traduse si apoi te bucuri de orice plus de valoare ar aduce ele vietii tale prin continutul lor. Traducerile, ca si istoric dateaza inca de la descoperirea scrisului in diferitele sale forme. Necesitatea omului de a socializa, de a relationa si de a intelege alte culturi si alte limbi decat cele pe care le cunoaste a stat la baza dezvoltarii civilizatiei. Puntile de legatura facute de-a lungul timpului intre diferite civilizatii au dus la cunoasterea si intelegerea lor tocmai datorita prezentei unor traducatori ai vremii. Oameni care se aflau intre doua lumi, care cunoasteau ambele lumi dar care apartineau numai uneia dintre ele, oameni a caror curiozitate i-a facut sa invete noi culturi si obiceiuri.
Se zice ca internetul este singurul care a eliminat barierele de orice fel si, in mare parte asa si este. Internetul a redus bariera geografica, a facut comunicarea mai usoara si ne usureaza tuturor vietile, insa voi ati avea incredere sa va traduceti documentele cu Google Translate? Bariera de limba este o bariera pe care internetul incearca sa o elimine prin includerea emoticoanelor, imaginilor,semnelor, filmuletelor. Practic el incearca sa “traduca” limbajul folosit intr-unul cat mai universal valabil pentru ca, asa cum se stie, o imagine va face mereu 1000 de cuvinte indiferent de ce limba vorbim. Insa, pana ajungem la acel nivel in care toata lumea va apela la un limbal universal pentru a comunica, ramanem in era noastra, cea a limbajelor diferite, a dialectelor, a neologismelor, arhaismelor, regionalismelor si a interpretarii formularilor.
Necesitatea unor traduceri, in orice etapa a vietii noastre este iminenta. Poate ca folosindu-ne de uneltele puse la dispozitie pe internet am si reusi sa facem ceva demn de a fi inteles insa traducerile nu se limiteaza la atat. Un traducator autorizat nu este o persoana care traduce mot-a-mot fiecare cuvintele asteptandu-se la un rezultat exceptional. Un traducator autorizat e acea persoana care face traducerea dar si adaptarea textului la normele gramaticii limbii in care traduce si nu asteapta nimic altceva decat un rezultat pe masura documentului oficial, ce cuprinde o informatie concreta si corect expusa. De multe ori o singura eroare gramaticala din documentele oficiale poate duce la multe incurcaturi si dezinformari, deviind atentia de la mesajul textului catre erorile din text. O traducere facuta de un traducator nativ va avea mereu fluiditate, inteles si va exprima mesajul nedisimulat tocmai pentru ca documentul in cauza sa isi atinga scopul final: acela de a crea o punte de legatura intre doua civilizatii, punte pe care nici internetul si nici banii nu o pot crea.
Nevoia de schimb si comunicare a oamenilor este continua, asadar traducerile de calitate sunt parte intrinseca a unui mecanism ce “makes the world go round”. Poti apela la un traducator de cartier dar de ce sa te risti si sa te incurci in omonime si virgule cand iti poti “sincroniza” orice traducere din punct de vedere gramatical, sintactic si lexical? Creaza-ti punti de legatura si creste-ti sansele de reusita in orice domeniu.
O zi frumoasa!
XOXO